|
|
|
Разное |
Уголок науки / Наука и религия
Особое место в языковой литературе занимают словари, которые уже стали предметами чуть ли не первой необходимости. Чем глубже идет взаимопроникновение культур, тем больше словарей должно появляться. Последняя новинка издательства "Флинта" - уникальный и долгожданный "Большой англо-русский словарь религиозной лексики". Значение книги трудно переоценить. Это шаг к сближению вер, культур, это клей, которым будут соединены громадные глыбы истории. Это не просто словарь. Его тема касается самого важного в жизни многих людей - веры. Да, словарь - сухой текст, перевод слов с одного языка на другой. Но из этих слов составлены тексты священных писаний всех религий мира. Какого же титанического труда требует их перевод, как тонко должен чувствовать переводчик слово, чтобы адекватно преподнести заветы богов читателю. Как велика его ответственность перед поколениями. Даже подумать страшно, что произойдет, если неверно будет переведен хотя бы один термин. Между прочим, канонический церковнославянский текст Библии ведь тоже перевод. И вера человека основана на этом переводе. Но, даже если отвлечься от непосредственно священных текстов, разве мало иных, требующих перевода? Исторические хроники, например, или записки путешественников, исследующих культуру неведомых доселе народов и племен. Ведь отправление религиозных ритуалов (даже диких и языческих) все равно есть признак культуры. И изучая эти ритуалы, можно много сказать о нравах этих людей. Здесь могут возникнуть возражения: а отчего это именно англо-русский словарь? Ответ напрашивается сам собой. На английском написаны очень многие исследования, и когда нет возможности дотянуться до первоисточника, используют материалы иных исследователей. А они пишут во многих случаях именно на английском. Хотя англичан и принято считать колонизаторами и угнетателями Востока (а также Африки и Юго-Восточной Азии), и на этом основании не печатать Киплинга, но именно они внесли колоссальный вклад в изучение истории древней Индии и Египта. И теперь на английские тексты опираются все последующие исследователи. Можно утверждать, что эта книга - редкое и крайне важное явление в нашем книгопечатании. Словарь охватывает все верования и религиозные течения, что делает его стократ более важным. Станет словарь бесценным подарком и для переводчиков художественной литературы. К примеру, творчество Г.К. Честертона во многом основано на его глубочайшей религиозности. И может быть пора пересмотреть его рассказы о патере Брауне. Вдруг да отыщется в них ранее неведомый нюанс, и маленький священник раскроется с еще одной стороны. В это же время предоставляется возможность познакомить англоязычного читателя с таким глубочайшим философом, как Бердяев. А ведь его никак не понять, если не переводить религиозные термины. Любопытно, что знаменитые "И увидел Он, и сказал Он, И еще что-то там сделал Он..." основаны на ошибочном переводе с древнееврейского. Никакого "И" там нет, это просто разделительный знак вроде запятой. "Он" просто увидел, и все. Словарь "Флинты" не позволит сделать таких ошибок при переводе с английского. Источник: Известия Науки
111 |
Создатели сайта не всегда разделяют мнение изложенное в материалах сайта. |
|